lunedì 31 dicembre 2012

Auguri!/Best Wishes!

...un grande augurio di ogni bene a tutti gli amici. Felicità e amore per il 2013...

...best wishes to all my friends here. May 2013 bring you love and happiness...

                                                                                 (Kawachi Fuji Gardens)

venerdì 28 dicembre 2012

Poppy

POPPY                                          POPPY

Beloved little soul                           Amata piccola anima
Don’t look at me that way              Non guardarmi così
Your eyes are giving voice              I tuoi occhi danno voce
To your soundless pain                   Al tuo muto dolore
I know you are leaving me              So che mi stai lasciando
I feel this void inside                       Sento il vuoto in me
Stay, little soul, don’t go away        Resta, piccola anima, non andare via

Beloved little friend                         Amata piccola amica
Moments of joy and tears               Momenti di gioia e lacrime
Instants of shared emotions             Istanti d'emozione condivisa
Memories gathered here                 Ricordi qui raccolti
I know that you are leaving             So che mi stai lasciando
But, please, my dear                       Ma, ti prego, amica mia
Stay, little soul, don’t go away         Resta, piccola anima, non andare via



giovedì 27 dicembre 2012

L'uomo che dimenticò di morire/The Man Who Forgot To Die

Uno stralcio da "L'uomo che dimenticò di morire", l'ultimo racconto tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "The Man Who Forgot To Die", the closing short story taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...si isolò dal resto del mondo, vivendo in simbiosi con la natura circostante, parlando alle piante e agli animali notturni, sorridendo alle nuvole, che rendevano il paesaggio del cielo sovrastante uno spettacolo diverso ogni istante. Quando la tenue luce dell’alba si insinuava lenta tra i rami, anche i suoi occhi si aprivano al miracolo costante del nuovo giorno. Ad ogni tramonto salutava, con un gesto leggero del palmo rivolto all’orizzonte infinito, quel sole che lo aveva accompagnato durante il tragitto delle sue ore di luce..."

"...he cut himself off the rest of the world, living in symbiosis with the surrounding nature, speaking to trees and night creatures, smiling at clouds, that each day made a new spectacle, of the view of the impending skies above. When the pale light of dawn slowly found its way into the branches, his eyes opened at the constant miracle of a new day, too. At every sunset, he said goodbye to the sun that had been such a good companion along the hours, with a gentle gesture of his hand towards the infinity of the horizon..."

                                                          'Sea of Clouds' (Masashi Mochida)

mercoledì 26 dicembre 2012

Sole in Scorpione e Luna in Pesci/Sun In Scorpio Moon In Pisces

Uno stralcio da "Sole in Scorpione e Luna in Pesci", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "Sun In Scorpio Moon In Pisces", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...gli uomini in bianco sono stupiti dalla potenza incomprensibile del loro siero, non se lo aspettavano. Sono impreparati.
Nel frattempo, in attesa che lavorino a un qualche antidoto di cui non avevano immaginato l’utilizzo, io resto in questa stanza. La camicia di forza è necessaria, mi dicono, affinché non rischi di farmi del male. Ma non so come potrei in questa camera insonorizzata, le cui pareti spugnose assorbono ogni mio tentativo di passarci attraverso..."

"...the men in white are surprised at the obscure power behind their drug, they did not expect it. They are unprepared.
In the meantime, while they are working on an antidote they were not supposed to make use of, I have been left here, in this room. The straightjacket is a necessity, they say, so that I cannot hurt myself. Though I do not know how I could in this soundproof room, whose sponge-like walls absorb any of my attempts to pass them through..."

                                                                (photo: Tassos Vrettos)

martedì 25 dicembre 2012

...auguri/best wishes...

...auguri di serenità e gioia nel cuore, di luce che illumina e riscalda d'amore...

...just wishing you peace and joy of the heart, may light and love bring warmth to your door...

                                                                                           (Bernhard Plank)

lunedì 24 dicembre 2012

La notte in cui salvai la vita alla rockstar in declino/The Night I Saved The Declining Rockstar's Life

Uno stralcio da "La notte in cui salvai la vita alla rockstar in declino", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "The Night I Saved The Declining Rockstar's Life", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...i fogli sono lì, così innocui eppure così temuti, e lui non riesce a staccare i suoi occhi dalle pagine accartocciate, come da un’immagine che ci terrorizza ma ci lusinga, attirandoci tra le sue spire ipnotiche.
I fogli lo chiamano silenziosi. La rockstar si immagina lottare contro i viscidi tentacoli di una creatura marina, si vede riuscire a vincere la forza della stretta mortale e risalire veloce verso la superficie, verso il sole che traspare dai riflessi del cielo, verso l’aria che avrebbe respirato e saturato i suoi polmoni in debito d’ossigeno..."

"...the sheets are there, so harmless and yet so feared, and he cannot take his eyes off those crumpled pages, as if in the presence of a deceivingly frightening image, that attracts him into its hypnotic coils.
Those pages are silently calling his name. The rockstar sees himself fighting against the viscid tentacles of a sea monster, breaking free of the deadly hold and quickly resurfacing, towards the sun that shines through the waters, towards the open air, that would fill his lungs in need of breath..."


domenica 23 dicembre 2012

Il segreto della donna cannone/The Fat Woman's Secret

Uno stralcio da "Il segreto della donna cannone", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "The Fat Woman's Secret", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...sarò la brezza marina che ti scompiglierà i capelli sulla spiaggia, la sera. La spiga di grano d’oro che accarezzerai correndo, mentre il cielo ti osserverà benevolo, accompagnando ogni tuo gesto con il canto aggraziato dell’allodola ed il gioco misterioso del volo delle rondini. E sarò acqua tra le tue dita assetate, e fuoco a scaldarti il cuore, quando il freddo sarà più forte della tua fantasia. Sarò finestra e profumata buccia di mandarino, pettine e fronda d’olivo, sentiero tra i boschi e conchiglia, cuscino di piume e stella di mare..."

"...and I’ll be the sea breeze that ruffles your hair on the shore, at night. The golden ear of wheat that you’ll caress while running after the wind, and the benevolent skies will look at you from above, gracing your moves with the lark’s pretty song and the mysterious game of the swallow’s flight. And I’ll be water through your thirsty fingers, and fire to keep you warm, when cold weather is stronger than your imagination. I’ll be window and scented tangerine skin, comb and olive branches, path in the wood and seashell, feather pillow and starfish..."

                                                                     'Taraxacum' (Ann Braga)

sabato 22 dicembre 2012

Interpretazione dei sogni/Interpretation Of Dreams

Uno stralcio da "Interpretazione dei sogni", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "Interpretation of dreams", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...non è sempre facile allontanarsi dalla luce per addentrarsi nell’oscuro meandro della nostra solitudine. Per quanta luce possiamo portarci dietro nel cammino, sarà sempre insufficiente e non potrà illuminare ogni angolo nascosto, ogni recesso buio e dimenticato..."

"...it is not easy to move away from light and penetrate the obscure twists and turns of our own solitude, though. No matter how much artificial light we may bring along with us, it will never be enough to illuminate each hidden corner, those dark and forgotten about recesses of our mind..."

                                                                                (photo: René Habermacher)

mercoledì 19 dicembre 2012

Atlantide/Atlantis

Uno stralcio da "Atlantide", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "Atlantis", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...le terrazze allagate versavano copiose quantità di pioggia mista a fango, oltre i bordi delineati della propria esistenza, quasi un prolungamento liquido che si getta nell’oltre, un tentativo di beffare i limiti fisici e brutali del cemento armato. L’acqua si riversava testarda, incurante delle necessità umane, delle incombenze quotidiane, degli ombrelli dimenticati in auto o lasciati, magri e asciutti, a impigrirsi negli ingressi delle abitazioni..."

"...the flooded terraces were overflowing with plenty of muddy water over the defined borders of their physical existence, in a liquid extension diving into the void, as if sneering at the brutal limitations of the concrete. The water kept stubbornly flowing, indifferent to human necessities, their daily duties, the umbrellas that had been left in the cars, or that were just growing lazy, thin and dry, in the halls of their homes..."

                                              Supercell Thunderstorm Over America (Sean Heavey)

domenica 16 dicembre 2012

Lungo viaggio verso casa/My Long Journey Home

Uno stralcio da "Lungo viaggio verso casa", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "My Long Journey Home", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...la conversazione era proseguita sui binari incongruenti di una pièce da teatro dell’assurdo. Sembravamo due personaggi di Ibsen, o forse voci saltate fuori da un racconto di Kafka. Due esseri umani lontani un migliaio di chilometri, che tentavano invano di ritrovarsi vicini nel terreno comune del dolore.
I miei genitori si erano separati. Si erano allontanati come terre in balia della deriva dei continenti. Stavano vivendo la loro esistenza nell’assenza dell’altro, come milioni di altre coppie nel mondo. Il pensiero non mi era di aiuto. Non mi importava che questa eventualità stesse sconvolgendo il pianeta come una pandemia inattesa. Ciò che mi colpiva nel profondo, era la consapevolezza che la mia famiglia non fosse stata risparmiata dall’attacco del virus..."

"...our conversation, then, went on along the contradictory tracks of a theatre of the absurd pièce. We sounded like a couple of characters out of an Ibsen drama, or voices coming out of a Kafkaesque short story. A couple of human beings, a thousand miles away from each other, who were desperately trying to find some common ground in their mutual pain.
My parents had just split up. They were growing apart, far from each other, like pieces of land at the mercy of the continental drift. They were living their lives in the other half’s absence, like millions of other people in the world. That thought did not help. I did not care about this event disrupting the whole planet, like an unexpected pandemic. What was touching a raw nerve, was the awareness that my family had not been spared by the virus..."

                                                                  "Trouble With Time" (Mike Worrall)

mercoledì 12 dicembre 2012

...pensieri.../...thoughts...

...lasciarsi cadere nel vuoto a testa in giù, abbandonarsi all'ipnotico richiamo dell'abisso, un elastico come unico appiglio alla concreta realtà della terraferma, un salto verso una possibile fine...
...venire tirati fuori dal grembo, a testa in giù, lasciandosi andare alla ferma presa di mani sconosciute, il cordone ombelicale come unico appiglio alla concreta realtà del buio amniotico, un passaggio verso un inaspettato inizio...

...letting yourself go, upside down, towards the hypnotic call of the abyss, an elastic rope as the only link to the tangible reality of land, jumping towards a possible ending...
...being pulled out of the womb, upside down, letting yourself go to the tight hold of unfamiliar hands, the umbilical cord as the only link to the familiar reality of the amniotic darkness, a passage towards an unexpected beginning...


Crisalide/Chrysalis

Uno stralcio da "Crisalide", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "Chrysalis", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...avevo appena varcato la soglia silenziosa, amata e conosciuta del grembo di mia madre e, pur venendone fuori a fatica, quasi mi aspettassi l’ostilità del mondo esterno, non potevo certo immaginare quali drammatiche conseguenze la mia nascita avrebbe generato nella mia famiglia. Avessi solo avuto più che un barlume di premonizione, non avrei ceduto al forcipe così facilmente..."

"...I had just come out of my mother’s silent, loved and known womb and, though leaving it with difficulty, as if predicting some form of hostility from the outside world, I could not foretell the dramatic consequences that my birth would generate in my family. Had the premonition been stronger, I would not have surrendered to the forceps so easily..."


domenica 9 dicembre 2012

...millecinquecento visite.../...a thousandandfivehundred visits...

Un sincero grazie a tutti coloro che seguono e sostengono il mio blog. Raggiungere il traguardo di 1.500 visite in meno di un anno di vita, è davvero una grande gioia!

A huge, heartfelt 'thankyou' to all the people who keep supporting my blog. Reaching a total of 1,500 visits in less than a year means a lot, really!


Bungee jumping

Uno stralcio da "Bungee jumping", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "Bungee Jumping", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...ancora una volta l’istruttore mi ripeté, passo per passo, il lungo rosario delle istruzioni da seguire, ma io non lo ascoltavo. Mi vedevo già volare giù dal ponte come un sasso, un uccello in picchiata, un tuffatore di Acapulco che si getta tra le onde in cerca di una perla rara, un corallo luminescente, da donare alla sua donna che lo aspetta trepidante in cima allo scoglio..."

"...once again, my trainer was repeating word for word the long litany of his instructions, but I could not hear him. I was already seeing myself falling down like a stone, swooping down like a bird, or a diver in Acapulco, jumping off the cliff into the waves, looking for a rare pearl, some luminescent coral, to be given as a gift to his woman, anxiously waiting for him, on top of the rocks..."


Via da me e verso di lui/Away From Me And Towards Him

Uno stralcio da "Via da me e verso di lui", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "Away From Me And Towards Him", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...quando entrai nel suo appartamento, mi sembrò che anche i libri dagli scaffali si lanciassero contro di me, come nemici all’attacco, come globuli bianchi inferociti dall’intrusione di un virus letale, pronti alla fagocitosi. Ogni cosa che gli apparteneva sembrava sfuggire alla mia presa, scorrere via da me e verso di lui..."

"...when I moved into his flat, it seemed to me that even his books were going to attack me from the shelves, like furious white blood cells at the intrusion of a lethal virus, ready to phagocytosis. Everything he owned seemed to avoid me, flowing away from me and towards him..."

                                                                                   (Brian Dettmer)

lunedì 3 dicembre 2012

Eterno duello/Endless Duel

Uno stralcio da "Eterno duello", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "Endless Duel", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...la nostra è una sfida di testa, ancor più che un semplice gioco di seduzione. Ma è anche uno scontro di sguardi accesi e fuggitivi, il palpabile crepitio dell’elettrico attrito dei corpi, l’eterno confronto tra il bianco della sua pelle diafana, ed il nero dei miei occhi inquieti al suo cospetto. Gli scacchi sono solo un pretesto, lo sappiamo bene entrambi, ma amiamo godere del gioco sottile che ci porta l’illusione di una realtà segreta, un microcosmo di cui noi siamo gli unici abitanti..."

"...what brings us together is a cerebral challenge, more than just a seduction game. But it is also a battle of burning, fugitive glances, the tangible crackling of the electric friction between our bodies, the eternal fight between the white of her diaphanous skin, and the black of my restless eyes in front of her. Our game of chess is but a mere pretext, we know it well, but we both enjoy the subtlety of this imaginary, secret reality, a microcosm to share between us, and nobody else..."


venerdì 30 novembre 2012

Un mondo in miniatura/Miniature World

Uno stralcio da "Un mondo in miniatura", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di Morire"/A short passage from "Miniature World", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...non ho ancora imparato ad odiare la neve. Non riesco a considerarla nemica.
Piuttosto, mi perdo a osservare il gioco misterioso dei fiocchi che cadono lenti, appena mossi da un vento leggero.
Mi sorprende il pensiero che ognuno di essi abbia una struttura definita e precisa, un miracolo d’estetica.
Li osservo vibrare dai vetri appena appannati della mia finestra e già mi viene voglia di uscire ad accoglierli tra le mie mani guantate. Ma ho imparato ad attendere..."

"...I cannot hate the snow, yet. I cannot see it as an enemy.
I get lost in the mysterious game of the falling flakes instead, moved gently by the light breeze.
I find myself thinking about their definite and precise structure, a miracle of aesthetics.
I see them quivering from my slightly foggy window panes and I am eager to get out and welcome them in my gloved hands. But I have learnt that I need to wait..."

                                                                                (Kate Bush - "Wild Man")

mercoledì 28 novembre 2012

Soggetti smarriti/Missing Subjects

Uno stralcio da "Soggetti smarriti", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di Morire"/A short passage from "Missing Subjects", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...non so dove il mio vagare sconnesso mi stia conducendo. Non so quale meta lontana io abbia necessità di raggiungere e perché, ma quello che so è che quella non era la mia vita, non era ciò che avevo sognato sarebbe stata, quello non ero io. Quando ero più giovane, pensavo alla mia esistenza di adulto e la immaginavo perfetta, come un cerchio di fumo sfuggito alla “O” delle labbra, una piazza ellittica che abbraccia il tuo sguardo stupito all'uscita di un vicolo in un borgo medievale, un’immensa distesa di girasoli in un campo..."

"...I still do not know where my disconnected wandering is taking me. I do not know which far-off destination I need to reach and why, but what I know is that was not my life, that was not what I had always dreamt it to be, that was not me. When I was younger, I used to think about my future life as an adult and I imagined it to be perfect, as a smoke ring escaped from the “O” of the lips, an elliptic square that welcomes your amazed look out of a narrow alley, in a medieval small village, an endless sea of sunflowers on a field..."

                                                                                      (Madison)

lunedì 26 novembre 2012

Una vita immaginaria/An Imaginary Existence

Uno stralcio da "Una vita immaginaria", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "An Imaginary Existence", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...quando indossò il suo kimono, volutamente e voluttuosamente sulla pelle nuda, ammirò la figura che lo specchio le rimandava, e sentì di amare la familiare presenza di quella gemella sconosciuta. Abbracciò intensa la fresca superficie della seta, tracciando con la punta dei polpastrelli, ancora rattrappiti dalla lunga permanenza nell’acqua del bagno, il confine armonioso del ricamo sulla stoffa, immaginandone colori e forme ad occhi chiusi..."

"...when she put on the kimono, intentionally and sensually on her naked skin, she got lost in the mirrored figure in front of her, and fell in love with the familiar presence of that unknown twin sister. She wrapped herself in the cool embrace of the silk, tracing the outlines of the graceful embroidery with her fingertips, still wet and wrinkled because of the long permanence in the warm water of the bath, figuring out shapes and colours, with her eyes shut..."

                                                                                                     (Moki)

sabato 24 novembre 2012

L'odore delle cose/The Scent of Things

Uno stralcio da "L'odore delle cose", tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "The Scent of Things", taken from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...camminavamo lenti lungo il percorso conosciuto che ci avrebbe ricondotti a casa, fermandoci a osservare il guardingo svicolare dei gatti nei cortili, ascoltare la quotidiana magia del cinguettio tra i rami, stupirci dello sbocciare incauto di un nuovo fiore tra i gradini di una chiesa. E il nostro percorso condiviso, questo vagare per viottoli scoscesi che lambivano i giardini nascosti dalle fronde di alte magnolie profumate, appariva ogni volta un po’ più intimo e privato, un segreto da tenere per noi, come un languido ricordo riaffiorato dal passato di un vecchio..."

"...we slowly walked along the well known path that would lead us home, stopping here and there, peeping at the cautious sneaking off of the stray cats in the courtyards, listening to the daily magic of birdsong in the branches, wondering at the unwary blooming of a new flower, from a crack on the steps in front of a church. And this shared walk, this rambling about the steep lanes that surrounded hidden gardens, filled with the perfume of tall magnolias, sounded each time more intimate and private, like a secret to be kept for ourselves, a languid memory resurfacing from the past of a very old man..."

                                                                   ("L'arrivo" - Mauro Mannai)

giovedì 22 novembre 2012

Morte di Ofelia/Ophelia's Death

Uno stralcio da "Morte di Ofelia", racconto d'apertura tratto dalla mia raccolta "L'uomo che dimenticò di morire"/A short passage from "Ophelia's Death", the opening short story from my collection "The Man Who Forgot To Die"

"...il corpo di Ofelia galleggia sul morbido velluto dell’acqua, trattenuto da una radice capricciosa che ha voluto abbracciare la caviglia nuda del piede scalzo. Ofelia fluttua nel riverbero di un attimo di luce sfuggito alla nuvola disattenta, bianca creatura inerme, giovane pesce senza coda né branchie, stretta di alghe e lucente di pollini mattutini..."

"...Ophelia’s body is floating on the soft velvet of the surface, held by a whimsical root that has caught hold of the barefoot young woman’s ankle. Ophelia drifts in the glare of a sudden light, slipped out of the careless cloud, pale and helpless creature, little fish with no tail and no gills, tied in seaweed and glistening with morning pollen..."

                                                                   ("Imprint of Millais" - Brad Kunkle)

Pour the absinthe/Versa l'assenzio

POUR THE ABSINTHE                VERSA L'ASSENZIO

Don’t speak                                    Non parlare
Just fill the glass                               Riempi il bicchiere
And let the night come in                  E lascia entrare la notte

Pour the absinthe                             Versa l'assenzio
And rest your head                           E posa il tuo capo
On this empty table                          Su questa tavola vuota

Give me your hand                           Dammi la mano
And gently kiss goodbye                   E dai l'addio
To this world of ours                         A questo nostro mondo

Come with me                                  Vieni con me
Let’s cross the dreadful border          Attraversiamo il temuto confine
And leave the rest behind                   Lasciando dietro ogni cosa

Don’t be afraid                                  Non temere
There’s nothing here to fear                Non c'è nulla di cui aver paura
The mists will shroud us in                  Le nebbie ci avvolgeranno

Just pour the absinthe                         Versa l'assenzio
And rest your heavy head                   E riposa il capo pesante
Upon my shoulder, dear                      Sulla mia spalla, amore

Don’t speak,                                       Non parlare
Just fill the glass                                 Riempi il bicchiere
And let the night come in                  E lascia entrare la notte




sabato 17 novembre 2012

L'idea/The Idea

L’IDEA                                                  THE IDEA

Ho coltivato un’idea                                 I have watered the idea
L’ho vista nascere                                    I have witnessed its birth
Insicuro germoglio                                    Unsure sprout
Di pensiero creativo                                  Of creative thought
Lontano dal comune sentire                       Far from commonplaceness
E poi crescere                                          I have seen it growing
Trepidante e impavida                              Quivering and fierce
Tra le spire delle erbacce                          Among the coils of weeds
Che tentavano di soffocarla                       That wanted to suffocate it
L’ho vista ergersi                                       I have seen it standing
Tronco possente e rami al cielo                  Powerful trunk and skyward branches
Incurante dei rombi di tuono                      Indifferent to the rolls of thunder
Delle tempeste delle mode                         To the tempests of passing fashion
L’ho vista sfidare                                       I have seen it challenging
Il sommesso mormorio della gente              The low whispering of people
Fiorire e dare frutti                                     Blooming and bearing fruits
Che hanno sfamato gli incerti                      That have fed the hesitant ones
Ho coltivato un’idea                                   I have watered the idea
Che adesso è seme muto                            Which is now the silent seed
Nel grembo fertile                                       In the fruitful womb
Di un giovane campo di grano                     Of a young field of wheat
Pane per un futuro oscuro ed affamato        Bread to an obscure, hungry future


June's Waves/Le onde di June

JUNE’S WAVES                                   LE ONDE DI JUNE

When she walked                                    Quando lei passeggiava
Through my lady’s garden                        Nel giardino della mia signora
Her voice was crystal clear                       La sua voce gentile
And gentle                                               Era puro cristallo
And the King of Rome                             E il Re di Roma
Was still up there                                     Volava alto in cielo
Singing its song of freedom                       Intonando il suo canto di libertà

She moved among men                             Si muoveva tra gli uomini
With flowers in her hair                             Con fiori tra i capelli
And the heather was high                          E l'erica era alta
Down the moors                                       Nelle brughiere
And the birds in the late autumn sky           E gli uccelli nel cielo d'autunno
Sang goodbye                                           Cantavano il loro commiato
When the night came in                              Alla sera che si avvicinava

When the band                                          Quando la band
Played that waltz in Lisbon                         Suonava quel valzer a Lisbona
Her love was still warm and tender             Il suo amore era soffice e caldo
Lost in the arms                                         Perduta tra le braccia
Of a dark-eyed sailor                                 Di un marinaio dagli occhi neri
She was riding the waves                            Lei cavalcava le onde
Of her Ocean                                             Del suo Oceano

Just putting her ship in order                       Preparando la barca
Ready to leave                                           Pronta a partire
For her beloved shores of Albion               Per le amate sponde d'Albione


                                                                                             (June Tabor)

domenica 11 novembre 2012

Lily

LILY                                                          LILY

I hear your soundless steps                          Avverto il tuo passo silenzioso
Through my sleepless nights                         Nelle mie notti insonni
Can almost feel the warmth of your body     Riesco quasi a percepire il calore del tuo corpo
Next to mine on the bed                              Accanto al mio sul letto
But you are not here                                    Ma non sei qui
And yet you are near                                   E tuttavia vicina
My dear                                                      Mia piccola
I had to let you go                                        Ho dovuto lasciarti andare
The sky was getting dark                              Il cielo si faceva scuro
And everything was nothing                          E ogni cosa era niente
All the birds were silent on the trees             Gli uccelli erano silenziosi tra i rami
The night I let you go                                    La sera in cui ti lasciai andare
Alone, and yet with me                                 Da sola, e tuttavia con me
My dear                                                       Mia piccola


domenica 28 ottobre 2012

N'oublie pas/Non dimenticare

N’OUBLIE PAS                                   NON DIMENTICARE

N’oublie pas les mots                             Non dimenticare le parole
N’oublie pas mon corps                         Non dimenticare il mio corpo
Les yeux qui regardaient en silence         Gli occhi che osservavano in silenzio
La bouche faite de rubis                          La bocca fatta di rubini
N’oublie pas les nuits                              Non dimenticare le notti
N’oublie pas les jours                             Non dimenticare i giorni
Les instants que nous avons passés         Gli istanti che abbiamo trascorso
Les moments qui sont allés                      Gli attimi andati via
Loin de nous                                           Lontani da noi
N’oublie pas la mer                                 Non dimenticare il mare
Le soleil si chaud                                     Il sole così caldo
Le parfum du désir sur ma peau               L'odore del desiderio sulla mia pelle
N’oublie pas…                                       Non dimenticare...
N’oublie pas que je t’aime                       Non dimenticare che t'amo
D’un amour si parfait                               Di un amore così perfetto
D’un sentiment si grand                            Di un sentimento così profondo
Qui joue avec l’infini                                Che gioca con l'infinito

                                                        "Nerissa" (John William Godward)

lunedì 22 ottobre 2012

C'est l'amour/E' l'amore

C’EST L'AMOUR        E' L'AMORE

C’est l’amour                 E' l'amore
Qui passe                       Che passa
Dans les yeux                 Negli occhi
Et les cheveux                E tra i capelli
C’est l’amour                 E' l'amore
Qui tombe                      Che cade
Quand il pleut                 Quando piove
L’amour…                     L'amore...
L’amour…                     L'amore...
L’amour…                     L'amore...
C’est toi l’amour             Sei tu l'amore

                                                                                   Photo: Cenevols

Cellar Door/La porta della cantina

CELLAR DOOR                  LA PORTA DELLA CANTINA

Memories                              Ricordi
Of buried moments                Di attimi sepolti
Nights of                               Notti di
Silent screams and                 Urla silenti e
Torturing whispers                 Sussurri che torturano
Entering my                           E varcano la soglia
Realm of darkness and          Del mio regno d'oscurità
Solitary thoughts                    E pensieri solinghi


domenica 21 ottobre 2012

And my life became a dream/E la mia vita si fece sogno

AND MY LIFE BECAME A DREAM      E LA MIA VITA SI FECE SOGNO

Graced with the voice of Truth                     Abbellita dalla voce della Verità
My throat blossomed                                   La mia gola fiorì
And let this song find its way                        E diede vita a questo canto
Out of the real                                             Irreale
Arms stretched, eyes closed                        Braccia distese, occhi chiusi
My wings hidden and mortified                    Le mie ali nascoste e mortificate
But the song is there                                    Ma il canto è lì
Growing and growing                                  Che cresce sempre più
Like a frightening moment                            Come un attimo che atterrisce
A lament, a tumour                                      Un lamento, un tumore
My eyes were closed                                   Gli occhi erano chiusi
And suddenly                                               E d'un tratto
My life became a dream                               La mia vita si fece sogno


sabato 20 ottobre 2012

Les amants invisibles/Gli amanti invisibili

LES AMANTS INVISIBLES                GLI AMANTI INVISIBILI

Ils s’éloignent du claire de lune                 Si allontanano dal chiaro di luna
Ils se nourrissent de l’obscurité                Si nutrono di oscurità
Ils sont les amants invisibles                     Sono gli amanti invisibili
On ne peut pas les toucher                      Non puoi toccarli
On les voit sur les ponts                           Li si vede sui ponti
Main dans la main                                    Mano nella mano
Cœur à cœur                                           Cuore a cuore
Les yeux vides                                         Gli occhi vitrei
Ils regardent l’eau transparente                 Guardano l'acqua trasparente
Ils ne sourient jamais                                 Non sorridono mai
Ils sont les amants invisibles                       Sono gli amanti invisibili
Le soleil ne peut pas les chauffer               Il sole non può scaldarli
La pluie ne peut pas les mouiller                La pioggia non può bagnarli
Quand ils s’embrassent dans le noir           Quando si baciano nel buio
Personne ne se tourne à voir                      Nessuno si gira a guardare
Quand ils s’aiment en silence                     Quando si amano in silenzio
Ils se rendent à l’évidence                         Si arrendono all'evidenza
Car ils ne sont pas vivants                         Perché non sono in vita
Les amants invisibles                                 Gli amanti invisibili
Ils glissent sur l’essence                             Scivolano sull'essenza
D’une perdue existence                             Di un'esistenza perduta
On les voit sur les ponts                            Li si vede sui ponti
Main dans la main                                     Mano nella mano
Cœur à cœur                                             Cuore a cuore
Les yeux vides                                           Gli occhi vitrei
Des amants invisibles                                 Degli amanti invisibili


giovedì 18 ottobre 2012

Après le Déluge/Dopo il Diluvio

APRÈS LE DÉLUGE     DOPO IL DILUVIO

Les corps                        I corpi
Qui flottent                      Che fluttuano
Dans l’eau                       Nell'acqua
Les voix                          Le voci
Des vivants                      Dei vivi
Les dos                           Le schiene
Muets                              Mute
Des noyés                        Degli annegati

Le ciel                             Il cielo
Sombre                           Scuro
La mer                            Il mare
Du même couleur            Dello stesso colore

Après le Déluge              Dopo il Diluvio
Tout se tait                     Tutto tace
Tout est noir                   Tutto è nero
Dans le vide                    Nel vuoto
De cette humanité           Di questa umanità
Fustigée                          Fustigata
Abandonnée                   Abbandonata
Au néant                         Al nulla

                                                                         "The Deluge" (Francis Danby)

domenica 14 ottobre 2012

The Great Depression/La grande depressione

THE GREAT DEPRESSION        LA GRANDE DEPRESSIONE

Downward spiral                            Spirale verso il basso
Homeless people                            Gente senza alloggio
Sleeping on pavements                    Che dorme sui marciapiedi
Starving before                                Che muore di fame
Careless eyes                                  Di fronte a sguardi incuranti
Each day                                         Che ogni giorno
Dying a little more                            Muoiono un po' di più
Grey, little gardens                           Giardinetti grigi
Dotted with debris                            Macchiati di rifiuti
Wiped-out dreams                           Sogni spazzati via
And people’s hopes                         E speranze umane
Smashed everywhere                       Fatte a pezzi, ovunque
A little girl’s face                              Il volto di una ragazzina
Hungry fingers                                  Dita affamate
On a dirty windowpane                    Sopra un vetro sporco
Stray cats                                         Gatti randagi
Wandering around                            Che vagano in giro
Looking for love                               In cerca d'amore
Living on litter                                   Vivendo di rifiuti
My old black shoes                           Le mie vecchie scarpe nere
Echoes of solitary walking                 Echi di passeggiate solitarie
Making music                                    Risuonano
In the intolerable silence                     Nell'intollerabile silenzio
Of this endless Winter                        Di questo Inverno senza fine

                                                                          (photo: Bruno Mercier)

martedì 9 ottobre 2012

Outside/Fuori

OUTSIDE                                           FUORI

Days get longer and longer                   I giorni si fanno più lunghi
The soft warmth of Spring                    Il soffice calore primaverile
Is finally here                                        E' infine arrivato
And the gentle breeze                           E la brezza leggera
Coming from the sea                            Che viene dal mare
Brings memories                                   Porta con sé i ricordi
Of gone-by Summers                            Delle Estati che furono
And the scent                                       E il profumo
Of the forthcoming one                         Di quella in arrivo
The sky and the sea                              Il cielo ed il mare
Look like an immense blue canvas        Sembrano un'immensa tavolozza blu
Ready to be graced                              Pronta a ricevere
By the black, sudden                            Il nero, subitaneo
Zigzagged trajectories of birds              Zigzag degli uccelli in volo
And the foamy white                            Ed il bianco della spuma
Of the waves                                       Delle onde


domenica 30 settembre 2012

Blindness/Cecità

BLINDNESS                             CECITA'

I am watching you                       Ti osservo
But you can’t see                        Ma tu non puoi accorgerti
The invisible intensity                   Dell'invisibile intensità
Of my love for you                      Del mio amore per te
If you only could                         Se tu solo riuscissi
Get a glimpse                              A scorgere un frammento
Of its ferocious beauty                 Della sua feroce bellezza
I know                                        So
Yes…I know                              Sì...lo so
That you would be scared           Che saresti terrorizzata
By its frightening immensity          Dalla sua spaventosa immensità

                                                                   'Shaman's Loss' (Donato Giancola)

sabato 22 settembre 2012

Pieces of you/Pezzi di te

PIECES OF YOU                                   PEZZI DI TE

Everybody wants                                      Tutti vogliono
Something from you                                  Qualcosa da te
Pieces of existence                                    Pezzi di esistenza
Scattered everywhere                                Sparsi ovunque
Wry smiles and hidden tears                       Sorrisi ironici e lacrime celate
Moments of pleasure                                  Momenti di piacere
Days of grief                                              Giorni di dolore
Leaps of joy                                               Salti di gioia
Endless hours of bereavement                     Infinite ore di cordoglio
All mixed up together                                  Tutto è mescolato insieme
Randomly drawn                                         Tirato fuori a caso
Out of the bingo bag of life                           Dal sacchetto di bingo della vita

Everybody wants pieces of you                    Tutti vogliono pezzetti di te
No matter how long it takes                         Non importa dopo quanto tempo
If you agree or not                                       Se sei d'accordo o no
How hard it is, at times                                 Quanto è difficile, a volte
You are supposed to give                             Si suppone tu dia
They are supposed to take                            Si suppone loro prendano
In this eternal game                                       In questo gioco eterno
Of real and fake relationships                        Di vere e finte relazioni
We are moved across the extremes               Siamo mossi lungo gli estremi
Of this black and white board                        Di questa scacchiera bianca e nera
Monochromatic pawns                                  Pedine monocromatiche
In the hands of silent gods                              Nelle mani di divinità silenziose

Everybody wants                                           Tutti vogliono
Something from you                                       Qualcosa da te
Are you ready to give?                                   Sei pronto a darti?
Are you prepared to let it go?                         A lasciarti andare?
And will you do the same                                E farai lo stesso
One day                                                         Un giorno
When they confess the sin                               Quando confesseranno il peccato
When they approach                                       Quando si avvicineranno
The lonely path towards                                   Al solitario viale che conduce
The sacred ground                                           Al sacro suolo
Of your desolate                                              Della tua desolata
Demented church?                                           Folle chiesa?