lunedì 27 agosto 2012

Nature morte/Natura morta

NATURE MORTE              NATURA MORTA

S’abandonner                        Abbandonarsi
A cette vie de cristal              A questa vita di cristallo
Qui va se casser                    Che si frantumerà
Dans un jour de silence          In un giorno di silenzio
Et de soleil                             E di sole
Se blesser                              Ferirsi
Dans une chute                       In una caduta
Sans espoir                            Senza speranza
Profonde et lente                    Profonda e lenta
Jusqu’à la fin                          Fino alla fine
Se donner                              Donarsi
Aux couleurs                          Ai colori
De cette nature morte             Di questa natura morta
Esclave de sa beauté              Schiava della sua bellezza
Et disparaître                          E sparire
Dans le néant                          Nel nulla
D’une existence                      Di un'esistenza
Imaginée                                 Immaginata

                                                                 Sixth Sleep (Brad Kunkle)  

sabato 25 agosto 2012

Haiku Dream IV

HAIKU DREAM IV                         HAIKU DREAM IV

Dardo impetuoso                               Impetuous dart
Impaziente messaggero                      Eager messenger
Pronto a colpire                                 Ready to hit
Il bersaglio in attesa                           The awaiting target
Dalla curva dell'arco                          From the curve of the bow

                                                                                 Kyudo (Ogawasan)

Haiku Dream III

HAIKU DREAM III                       HAIKU DREAM III

Il bamboo si piega                           The bamboo bends down
Docile al tatto                                  Soft to the touch
Inchino aggraziato                            Gracefully bowing
Al passaggio lieve                             To the gentle caress
Del soffio di vento                             Of a puff of wind


Haiku Dream II

HAIKU DREAM II                           HAIKU DREAM II

La lama morde l'aria                           The blade is biting the air
Con un guizzo d'acciaio                      With a flash of steel
Sospiro interrotto                                Broken off sigh
Dal veloce colpo                                 Quick blow
Dell'argenteo metallo                           Of the silver metal


Haiku Dream I

HAIKU DREAM I                         HAIKU DREAM I

Con un rapido gesto                        With a swift gesture
L'inchiostro cattura                           Ink captures
Sulla superficie pura                         The furtive passing of clouds
Della carta distesa                            On the pure surface
Il passaggio furtivo delle nuvole         Of the paper

                                                              Above the clouds (Yoshida Hiroshi)

martedì 21 agosto 2012

Occhi/Eyes

OCCHI                                                  EYES

Braci ardenti di topazio                            Topaz burning coals
Che nascondono misteri                           Hiding mysteries
Ti muovi sinuosa tra le cose                     You move sinuously among things
Ignorando la goffaggine umana                  Ignoring human clumsiness
Sfiorando gli oggetti al tuo passaggio         Brushing things as you go past them


                                                                          (Photo: painting by Quinn)

Femme foetale

FEMME FŒTALE                                    FEMME FŒTALE

From the dramatic sensual pose                  Dalla drammatica posa sensuale
Of your androgynous naked body               Del tuo corpo androgino nudo
On the cover of a glossy magazine              Sulla copertina di una rivista patinata
To the maternal Arnolfinian touch                Al materno tocco arnolfiniano
At the perfect roundness                             Sulla rotondità perfetta
Of your swollen womb on TV                     Del tuo grembo rigonfio in TV
Nothing has changed                                   Nulla è mutato
In your Thespian attitude to life                    Nella tuo approccio tespiano alla vita 
In your hungry hunt for flash                         Nella tua ricerca spasmodica dei flash
You walk on the blood red carpet               Cammini sul tappeto rosso sangue
With the calculated timing of the Diva          Coi tempi calcolati da Diva
And the world is at your feet                        E il mondo è ai tuoi piedi
As you fade in the sunset                             Mentre scolori nel tramonto

                                                         (Photo: Tilda Swinton by Xevi Muntane)

lunedì 20 agosto 2012

...superata quota mille...

Grazie a tutti coloro che hanno reso possibile il raggiungimento di questo bel traguardo, in questi pochi mesi di vita del mio blog...Thank you everyone!

Superfluo/Superfluous

SUPERFLUO                                 SUPERFLUOUS

Se le nostre parole                           If our words
Avessero un peso                            Could weigh
Tangibile e concreto                         Tangibly and solidly 
Sulle nostre schiene                          Upon our backs
Se fossimo chiamati                          If we were called
A sopportarne la mole                      To bear their mass
Lungo il percorso impervio                Along the impervious path
Delle nostre fragili vite                       Of our frail existences
Molto di ciò che è detto adesso         Much of what is said now
Tra un’ora soltanto                            In just a few hours 
Sarebbe già giudicato superfluo          Would be considered superfluous

                                                                                                          (Rumi)

Don't stop/Non smettere

DON’T STOP                             NON SMETTERE

Your hands on me                        Le tue mani su di me
The warmth of your touch             Il calore del tuo tocco
It’s more than I can bear               E' più di quanto possa tollerare
But, please, don’t stop                  Ma, ti prego, non smettere

                                                                                             (Bertil Nilsson)

domenica 19 agosto 2012

Snakes and ladders (Metaphysics of Love)/Serpenti e scale (Metafisica dell'Amore)

  SNAKES AND LADDERS                                          SERPENTI E SCALE
     (Metaphysics of Love)                                                (Metafisica dell'Amore)

Eternally lost in this Markov chain                     Perduti in eterno in questa catena di Markov
We roll our dice and face our Fate                    Lasciamo rotolare i dadi e affrontiamo il Fato
For every single step we take                            E per ogni singolo passo che facciamo
There’s always one more chance, my love         C'è sempre una nuova possibilità, amore mio
To slip away and find us alone                           Di scivolare via e trovarci da soli
In the crowded game of possibilities                   Nell'affollato gioco delle probabilità
That never were and will never be                      Che mai furono e mai saranno

                                                 Snakes and Ladders (Denise Mucci Furnish)

Let's go down the lake/Scendiamo al lago

LET'S GO DOWN THE LAKE      SCENDIAMO AL LAGO

Let’s go down the lake                     Scendiamo al lago
Past the deep, thick foliage               Lasciandoci alle spalle il folto fogliame
That will protect our love                  Che proteggerà il nostro amore
From the inquisitive looks                 Dagli sguardi indagatori
Of the outside world                         Del mondo

Take my hand, now                          Prendimi per mano, adesso
And follow me into the green             E seguimi nel verde
Where caterpillars and butterflies       Dove bruchi e farfalle
Will silently witness                            Saranno i silenziosi testimoni
The secret trade of our kisses            Del segreto scambio dei baci

Forget your worries                          Dimentica gli affanni
Leave them all behind                       Lasciali dietro te
Give me your hand                           Dammi la mano
Let’s dive into the emerald                Sprofondiamo nel verde smeraldo
Of this secluded heaven                    Di questo remoto paradiso

                                                                     Collecting Apples (Brad Kunkle)

sabato 18 agosto 2012

Leaves of Grass/Fili d'erba

LEAVES OF GRASS                                    FILI D'ERBA

Flowers in your hair                                        Fiori tra i capelli
Blood red blossoms                                        Boccioli rosso sangue
And golden petals                                           E petali d'oro
Glowing with generous light                             Scintillanti nella generosa luce
In the maternal embrace                                  Nel materno abbraccio
Of the Earth                                                    Della terra

Your bony fingers                                            Le tue dita nodose
Motionless, mud-stained miniatures                  Inermi, miniature infangate
Of love-searching radars, dead aerials              Di radar in cerca d'amore, antenne morte
Are hopelessly silent and blind                          Sono silenti e cieche
Now food for the naked attack                         Cibo, adesso, per l'attacco nudo
Of night creatures and Time                              Delle creature notturne, e del Tempo

The zed-shaped stain of your corpse                 La macchia a forma di zeta del tuo corpo
Lying casually there, by the lake                        Disteso per caso, in riva al lago
Plays with the vertical need of the reeds            Gioca con il bisogno verticale delle canne
And the whimsical game of the breeze               E il capriccioso arrivo della brezza
Giving birth to hordes of transparent ripples       Che nutre orde di piccole onde trasparenti
Over the shiny surface of the Water                   Sulla superficie brillante dell'Acqua

These leaves of grass                                        Questi fili d'erba
Unable to speak                                                Incapaci di parlare
Of the desperate grief of the soul                        Del dolore disperato dell'anima
Look up at the mute passing of clouds above      Guardano in sù, al muto passare delle nubi
And dancing with sapphire zephyrs                     E danzando con zefiri zaffiro
Get lost in the boundless expanse of the Sky       Si perdono nella vastità estrema del Cielo

                                                                    (Eidolon - Brad Kunkle)

Il mio primo haiku giapponese/My first Japanese haiku


Kaze ni take
Koi no yurameki
Ginhansha


かぜにたけ
こいのゆらめき
んはんしゃ 


風に竹 
鯉の揺らめき
銀反射


bambù al vento
il guizzo della carpa
riflessi d’argento


bamboos in the wind
the leap of a carp
silver reflections

                                                                                            (Vladimir Kush)